17.08.2007, 15:46 | #571 | |
Цитата:
|
||
17.08.2007, 16:31 | #572 |
Регистрация: 28.05.2007
Сообщения: 104 |
|
17.08.2007, 17:22 | #573 |
|
|
17.08.2007, 17:23 | #574 |
По-моему,Лозовский.У него ещё Грег Мур погиб в Лагуна-Сека.
|
|
17.08.2007, 17:39 | #575 | |||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
Live Talk Racing - Мы любим гонки |
||||
17.08.2007, 17:41 | #576 |
Лозовский на самом деле офигенный комментатор. Слушал как он ведёт Red Bull Air Race и понял к чему надо стремиться. К сожалению, у нас очень мало действительно хороших комментаторов и поэтому людям приходится браться за всё подряд. Вот и получается, что они портят себе репутацию, в общем-то не по своей вине...
__________________
Live Talk Racing - Мы любим гонки |
|
17.08.2007, 17:49 | #577 | |
Регистрация: 28.05.2007
Сообщения: 104 |
Цитата:
|
|
17.08.2007, 17:51 | #578 | |
Цитата:
|
||
17.08.2007, 18:25 | #579 |
|
|
17.08.2007, 18:49 | #580 |
|
|
17.08.2007, 19:02 | #581 |
Ойййй, йооооо...сколько мы на Кузовах спорили по поводу крю-чифа...ептьить-мутить. Ой и писанины было. Вован и Биофорж доказывали мне, что "крю-чиф" будет вернее, чем шеф-механик, т.к. механик - это не то. Но я упорно стоял на своём, а они упорно писали в новостях "крю-чиф"
Вывод я из всего этого сделал такой: перевод, как шеф-механик не соответствует смыслу словосочетания "crew-chief", поэтому его можно применять только с оговоркой и, как единвственный более-менее пристойный вариант на русском, но лучше использовать оригинал "crew-chief" либо транслитерацию "крю-чиф", дабы не терять смысл и не уводить читателя в неверном направлении.
__________________
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По http://history.worldracing.info/ - история автоспорта http://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры https://t.me/worldracinginfo - Telegram канал WRI https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI |
|
17.08.2007, 19:07 | #582 |
согласен я в переводах применяю транслитерацию |
|
17.08.2007, 21:35 | #583 |
объясните мне откуда взялось слово "механик"????
chief - шеф crew - команда, причем не как организация (эта team) а как набор персонала, с неким техническим уклоном Поэтому crew-chief по смыслу абсолютно соответствует дословному переводу "шеф-команды" |
|
17.08.2007, 21:39 | #584 |
а никто не говорил о дословном
о литературной - да, говорили |
|
17.08.2007, 22:40 | #585 |
|
|
18.08.2007, 00:41 | #586 |
Вот из-за того, что в русском на team и crew есть только одно слово, так как ты предлагаешь говорить нельзя. С другой стороны можно crew переводить как бригада, но это уже жесть, по-моему
__________________
Live Talk Racing - Мы любим гонки |
|
18.08.2007, 06:49 | #587 | |
Регистрация: 14.08.2007
Сообщения: 114 |
Цитата:
От какого греха? Не от того ли, что облажаться, неправильно переведя? В большинстве случаев перевод единственный и неповторимый, и ты либо можешь его найти, либо не можешь. Обычно, как гласит народная мудрость, кто может, тот делает, кто не может - ищет причину. Написание латиницей - это уловка для тех, кто ПИШЕТ, и они не думают о тех, кто будет это ЧИТАТЬ. А тут есть ряд серьёзных неудобств. Во-первых, во многих языках и, в частности, в таких наиболее распространённых, как английский, французских и немецкий, не действует правило "как пишется, так и слышется", и надо знать все эти языки, чтобы правильно прочесть название в оригинале. Во-вторых, даже если названия достаточно простые, и их прочтение можно угадать без особого труда, их несклоняемость вызывает проблемы при чтении, нарушая его плавность. Получается что-то вроде "Мы с Саша пошли к Маша, чтобы взять у она книга". Кроме того, возникает простой вопрос: а зачем вообще что-то мутить, если всё давно было просто? Всегда писали названия в переводе, названия были известны, были словари и справочники по переводу. Зачем что-то менять? Какой в этом глубинный смысл кроме того, чтобы разоблачить тех, кто не умеет переводить тем, что демонстративно написать в оригинале? Кстати, действительно ли, если название написано в оригинале, читатель сразу же понимает, что тот, кто в другом источнике это название перевёл, сделал это неправильно? |
|
18.08.2007, 12:00 | #588 |
Владимир, столько слов...к чему? Смысл в том, чтобы не терять смысл, если перевод только запутает читателя, то оставляем в оригинале и тут же объясняем, что это значит, чтобы дальше было всё ясно, не надо придумывать велосипед.
__________________
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По http://history.worldracing.info/ - история автоспорта http://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры https://t.me/worldracinginfo - Telegram канал WRI https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI |
|
18.08.2007, 12:26 | #589 |
меня всегда слегка раздражают термины и названия на английском в русском тексте - ощущение что либо люди сами не знают как перевести (транслитеровать), либо выпендриваюся тем, что знают как это будет на языке оригинала, либо испытывают гипертрофированный пиитет к предмету а еще удивляет - неужель не лень раскладку туда-сюда переключать
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
|
18.08.2007, 12:46 | #590 |
Раздражение - это проблема того, кого раздражает А писать лишь бы на русском - это глупо. Нужно писать(переводить) не каверкая смысл, коротко и ясно.
__________________
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По http://history.worldracing.info/ - история автоспорта http://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры https://t.me/worldracinginfo - Telegram канал WRI https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI |
|
18.08.2007, 13:09 | #591 | |
Цитата:
естественно хотя можем пообсуждать "качество товара" почему глупо интересно, когда какие-нибудь англоязычные искуствоведы пишут про русскую культуру пишут ли они слова "изба" и "лапти" по русски? "коротко" и "ясно" иногда вступют в противоречие
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
||
18.08.2007, 13:16 | #592 | |
Регистрация: 14.08.2007
Сообщения: 114 |
Цитата:
Чем читателя запутает перевод названия BMW, если он будет на русском? |
|
18.08.2007, 13:27 | #593 | |
Цитата:
Потому, что глупо писать не ради читателя, а ради какой-то другой "высокой" цели.
__________________
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По http://history.worldracing.info/ - история автоспорта http://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры https://t.me/worldracinginfo - Telegram канал WRI https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI |
||
18.08.2007, 13:29 | #594 | |
Цитата:
Некорректный пример. 1. БМВ все у нас знают и многие на них ездят, это уже общеизвестные для нас бренд. 2. Это не понятие, это название(имя), а они не переводятся.
__________________
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По http://history.worldracing.info/ - история автоспорта http://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры https://t.me/worldracinginfo - Telegram канал WRI https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI |
||
18.08.2007, 14:31 | #595 | |
Цитата:
во-во...и я о том же
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
||
18.08.2007, 14:53 | #596 | ||
Регистрация: 14.08.2007
Сообщения: 114 |
Цитата:
А я и веду речь о названиях, и названия очень даже переводятся. Транскрипция или транслитерация - это виды перевода. И здесь некорректных примеров просто не может быть. Давай пройдёмся по другим маркам автомобилей. Чем "Рено" хуже Renault? Чем "Пежо" хуже Peugeot? Чем "Астон-Мартин" хуже Aston Martin? Чем ФИАТ хуже FIAT? Чем "Феррари" хуже Ferrari? И наоборот: чем Ferrari лучше "Феррари"? Тем, что можно лишний раз поменять раскладку клавиатуры и потратить больше времени на поиск "букафф"? Цитата:
Так если читатель видит в тексте незнакомое название и просто не знает, как его прочесть, это и есть забота о читателе? Напротив, если писатель передаст незнакомое название родными буквами, читатель легко сможет его прочесть, ведь в русском языке "как пишется, так и слышится". Вот, допустим, я писатель, а ты читатель. Я пишу такой текст: "Mill Lane был проще, чем в предыдущие годы. W.Mason (Clyno) помешал N.V.Terry (M.G. Six), так как остановился". Это из реального текста. И ты не поймёшь, кто кому помешал и не сможешь без запинки с первого раза прочесть все имена и названия. И я ещё не брал французские. Да и среди английских есть немало сложных: Marlborough Cunningham Wolseley Brough Именно перевод на русский даёт читателю понятие о том, как имена и названия можно произнести. |
||
18.08.2007, 15:23 | #597 |
Владимир, допустим я первый раз встречаю в тексте название фирмы Metallurgique, я возможно прочитаю это слово не правильно, но зная как оно пишется, смогу найти в интернете информацию по этой фирме, а вот если ты переведешь это слово на русский я в жизни не догадаюсь как оно пишется в оригинале
__________________
FUCK the FUEL ECONOMY! |
|
18.08.2007, 15:31 | #598 |
Филологи
Простой пример: Два гонщика драфтингом прошли разреженный пелетон на задней прямой, но в повороте передняя машина получила аэролуз, её развернуло, ударило об оградительную стену, а затем вынесло на инфилд. Два гонщика, идя плотной группой в одну линию, непосредственно бампер к бамперу, прошли разреженную основную группу машин на задней прямой, но в повороте передняя машина приобрела избыточную поворачиваемость, вызванную приближением к ней на близкое расстояние и попаданием в её воздушный поток задней машины. Её развернуло, ударило об оградительную стену, а затем вынесло на внутреннюю область гоночного трека. Не легче ли термины гоночные выучить будет, и понять их суть? |
|
18.08.2007, 15:33 | #599 |
Регистрация: 14.08.2007
Сообщения: 114 |
Это хороший аргумент. Но не в пользу того, чтобы ВСЕГДА ВСЕ названия писать латиницей. На такие случаи должны существовать справочники. Это тоже забота писателей и журналистов.
Кстати, если ты просто читаешь журнал и не собираешься искать информацию о "Металлуржике", как удобне будет: в переводе или в оригинале? |
18.08.2007, 15:40 | #600 | |
Цитата:
Мне, всегда, удобен оригинал
__________________
FUCK the FUEL ECONOMY! |
||