18.08.2007, 14:46 | #601 | |
Цитата:
если ты такой образованный, что готов изучать информацыю на языке оригинала, то как-нить сможешь узнать и название впрочем, если слово всьречается совсем редко можно в скобочках приводить и ориг написание
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
||
18.08.2007, 14:53 | #602 | |
Цитата:
а теперь перепиши тот же текст с терминами на языке оригинала термины конечно необходимо знать, если уж интересуешься предметом...по мне главное что б не латиницей было написано
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
||
18.08.2007, 14:59 | #603 | |
Цитата:
А, вдруг, я не настолько образованный?
__________________
FUCK the FUEL ECONOMY! |
||
18.08.2007, 15:08 | #604 |
а зачем тебе тогда информация на неизвестном языке?
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
|
18.08.2007, 15:11 | #605 | |
Цитата:
Названия компаний, я думаю, вообще было бы более целесообразно латиницей употреблять |
||
18.08.2007, 15:13 | #606 |
Со словариком переводить буду. Ещё глупые вопросы будут?
__________________
FUCK the FUEL ECONOMY! Последний раз редактировалось Fuel, 18.08.2007 в 15:16. |
|
18.08.2007, 15:26 | #607 |
умным то взяццо неоткуда...так что будут наверное...попозже..
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
|
18.08.2007, 15:40 | #608 | |
Цитата:
Два гонщика, используя drafting, прошли разреженный peloton на задней прямой, но в повороте передняя машина получила aero-loose, её развернуло, ударило об оградительную стену, а затем вынесло на infield. А теперь, если человек не знает, что это такое, смотрит словарь по искомому оригинальному английскому\французскому\немецкому термину, и всё становится ясным. |
||
18.08.2007, 16:01 | #609 | |
Регистрация: 14.08.2007
Сообщения: 114 |
А в чём конкретно удобство заключается? Я уверен, что ни один болельщик не пройдёт тест текстом с множеством связанных между собой названий на латинице, то есть не сможет быстро и без запинки правильно произнести каждое название и не сможет их правильно просклонять в соответствии с содержанием. То есть в этом смысле неудобство в использовании названий на латинице есть. Насколько сильнее дожно быть неудобство при использовании названий в переводе, чтобы оно перекрывало вышеописанное? Цитата:
А в чём заключается эта целесообразность? |
|
18.08.2007, 16:14 | #610 |
Тем, что мне удобнее прочитать, допустим, Williams FW…, а не Уилльямс ФУ…, что бы потом не ломать голову, над тем как это пишется в оригинале
__________________
FUCK the FUEL ECONOMY! |
|
18.08.2007, 16:20 | #611 | ||
Цитата:
Я же уже писал, внимательней читайте. Приводишь термин и тут же объясняешь, что он означает. Далеко не все могут знать даже в русском переводе, что слово означает, немного людей знакомы с техников в автоспорте и спортивными деталями. Цитата:
Я про имена и названия не говорил, я говорил про термины, про термины, про термины.
__________________
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По http://history.worldracing.info/ - история автоспорта http://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры https://t.me/worldracinginfo - Telegram канал WRI https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI |
|||
18.08.2007, 16:21 | #612 | ||
Цитата:
Тем, что я уверен, что меня автор не обманывает. Цитата:
В том-то и дело, никто модель переводить не будет, название команды могут почему-то писать по-русски, а название машины только на английском именно из-за маркировки модели.
__________________
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По http://history.worldracing.info/ - история автоспорта http://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры https://t.me/worldracinginfo - Telegram канал WRI https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI |
|||
18.08.2007, 16:22 | #613 |
В книге Артема Атояна "Формула-1" так и написано, но ведь это не правильно
__________________
FUCK the FUEL ECONOMY! |
|
18.08.2007, 16:27 | #614 | |
Цитата:
Переводят, Лёх. Пишут, Мерседес С-класса, хрен их поймёшь, что они имели ввиду, то ли C (Цэ), толи S... Всегда по разному
__________________
FUCK the FUEL ECONOMY! |
||
18.08.2007, 16:40 | #615 |
достаточно уже того, что в неперевирании |
|
18.08.2007, 16:43 | #616 | |
Цитата:
/lingvo.yandex.ru/: drafting сущ. 1) составление (сводок, таблиц, документа, законопроекта) - drafting committee 2) вычерчивание, черчение; рисование drafting instrument — чертежный прибор computer drafting — изготовление чертежей с помощью вычислительной машины, компьютерное черчение, компьютерное изготовление чертежей drafting room амер. — чертежная drafting paper — чертежная бумага Syn: drawing, sketching «draft» с английского чек, счет, тратта с немецкого с французского с итальянского с испанского draft 1. сущ.; тж. draught 1) коммерческие термины а) чек, счет, тратта, платежное поручение I have enclosed your draft. — Ваш чек я приложил. - bank draft - make a draft on a fund б) получение по чеку, снятие средств со счета в) ком. скидка на провес; перевес, недовес (при взвешивании больших масс) 2) а) воен. призыв на воинскую службу; вербовка, набор солдат; призванный, призывник to introduce the draft — вводить военную повинность There was no draft, there were only volunteers. — Призыва не было, были только добровольцы. - dodge the draft - draft dodger - draft evader - evade the draft Syn: conscription б) отбор людей в специализированное учреждение (спортивную команду, спецшколу, фирму и т. п.) в) отбор (чего бы то ни было из множества подобных) - draft ewes 3) предварительный план а) чертеж, рисунок, эскиз The Superintendent delivers the order, with the drafts and specifications, to the master shipwright. — Суперинтендант передает заказ вместе с чертежами и спецификациями главному кораблестроителю. б) набросок, черновик (чего бы то ни было) I have seen the draft of the petition. — Я держал в руках черновик петиции. to make, prepare a draft — делать чертеж draft treaty — проект договора final, polished draft — чистовик preliminary, rough draft — черновик working draft — эскиз 4) о потоке воздуха а) сквозняк б) тех. дутье, тяга 2. гл. 1) а) призывать людей в армию б) производить отбор, набирать (штат, команду и т. п.); уговаривать принять предложение (о месте работы) Orders came to draft the militia. — Пришел приказ собрать ополчение. в) отбирать, выбирать (предмет из ряда подобных) Presently Larry was summoned to help draft the sheep. — В данный момент Ларри вызвали помогать отбирать овец. • Syn: conscript 2) отдаляться; перемещаться 3) писать черновик, делать прикидку, набросок I wonder who helped that politician to draft out his speech. — Я все думаю, кто написал ему эту речь? «drafting» в определениях: 20 статей (http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=drafting)
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
||
18.08.2007, 17:14 | #617 |
Регистрация: 14.08.2007
Сообщения: 114 |
|
18.08.2007, 17:23 | #618 |
Sasa, есть специализированные словари
http://www.nascar.com/kyn/101/glossary/index.html http://www.nascar.com/kyn/101/video/ Есть наш словарь: http://forum.worldracing.info/showthread.php?t=4 Будет скоро мини-энциклопедия автоспорта: Aero Push – Аэро-толчок, воздушный толчок (аэро-пуш): состояние приобретённой недостаточной поворачиваемости (understeer) заднего автомобиля, вызванное приближением его на близкое расстояние и попаданием в воздушный поток переднего автомобиля. «Снятие воздуха» (Taking the air) - это термин, описывающий уменьшение прижимной силы на задней части впереди едущей машины, когда к ней прямо вплотную сзади или сбоку пристраивается вторая машина. Задний автомобиль "снимает воздух" со спойлера (или же антикрыла для СОТ) впереди идущей машины, приводя к изменениям аэродинамических показателей обеих машин из-за подъема воздушного потока. Передний автомобиль приобретает избыточную поворачиваемость (tough, loose-car), а задний автомобиль - недостаточную (tight, push-car), то есть теряется нагрузка на переднюю часть задней машины, и она едет прямо и может удариться в ограждение трека «носом». (photo by http://www.teamwest-tec.com/features...y/glossary.htm) Aero Loose – Аэро-потеря (аэро-луз): состояние приобретённой избыточной поворачиваемости (oversteer) переднего автомобиля, вызванное приближением к нему на близкое расстояние и попаданием в его воздушный поток заднего автомобиля. Происходит потеря аэродинамической нагрузки на заднюю часть передней машины, и её может снести к ограждению трека задней частью («кормой»). (photo by http://www.teamwest-tec.com/features...y/glossary.htm) Аэро-пуш и аэро-луз взаимосвязаны. Пример видео: www.nascar.com/kyn/101/video/ , Driving Lessons в симуляторе-игре «NASCAR Racing 2003 Season» от Papyrus Racing Games. ЭТОГО достаточно для понимания? |
|
18.08.2007, 17:33 | #619 |
2 SCOM если все объяснения на русском, зафига термины на английском? а что б понять описание на английском надо достаточно хорошо его знать
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
|
18.08.2007, 17:38 | #620 |
А чтобы не придумывать велосипед. Если где-то уже что-то есть и имеет имя, название, то нет смысла придумывать для него второе имя, название.
__________________
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По http://history.worldracing.info/ - история автоспорта http://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры https://t.me/worldracinginfo - Telegram канал WRI https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI |
|
18.08.2007, 17:44 | #621 | |
Цитата:
транслитерация - это придумывание второго имени?
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
||
18.08.2007, 17:51 | #622 |
Регистрация: 14.08.2007
Сообщения: 114 |
|
18.08.2007, 17:52 | #623 |
Ты, понимаешь у каждого свои правила, одного "Мерседес" у другого "Мерцедес", у одного "Уилльямс", у другого "Вилльямс"...
P.S. Владимир, я там отправил ЛС. Ответь пожалуйста
__________________
FUCK the FUEL ECONOMY! |
|
18.08.2007, 17:55 | #624 | |
Регистрация: 14.08.2007
Сообщения: 114 |
Цитата:
Я говорю исключительно про имена и названия. Некоторые термины действительно требуют тупой транслитерации, но сначала надо всё-таки попытаться найти аналогию среди имён нарицательных. Скажем, пресловутый "вормап" вполне адекватно переводится как "разминка". И по словарю, и по смыслу. |
|
18.08.2007, 18:01 | #625 | |
Цитата:
Люди, которым интересен этот предмет, посмотрят спецсловарь, видео, и будут знать. Те, кому это не интересно в принципе - по барабану, как будет написано. |
||
18.08.2007, 18:13 | #626 | |
Регистрация: 14.08.2007
Сообщения: 114 |
Цитата:
Ни разу не встречал ни "Мерцедеса", ни "Уилльямса", ни "Вилльямса". Нет, в этом проблемы нет. Людей гораздо больше, чем фирм, но ведь их стараются переводить, причём, человеческие имена бывают куда более заковыристыми. Да, бывают неправильные переводы, которые даже приживаются, как, например, КултХард. Я тут давеча упоминал, что для поиска латинского соответствия переведённым названиям нужны словари. На данный момент это единственная проблема в условиях использования переводов (не считая неумения переводить тем, кому это положено по профессии). Раз я такой сторонник переводов, раз я этими самыми переводами немного занимаюсь, наконец, раз я ещё не писатель, но писать намереваюсь, то возьму на себя ответственность за подготовку в том или ином виде справочного материала по именам собственным. |
|
18.08.2007, 18:18 | #627 | |
Цитата:
если есть словарь, то разжевывать в тексте и не надо (и вообще не надо)... ну вот я и написала, что мне нравицца транслитерация.. (а када латинскими - не нравиццо, потому что смешно и неудобно) ЗЫ собственно я ни тебя, ни кого другого убедить ни в чем не пытаюсь...просто есть у меня имхо по теме, вот я его и написала
__________________
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? (c)madlopt ......... настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru |
||
18.08.2007, 18:39 | #628 | |
Цитата:
Я встречал, давно правда, в журналах "За Рулём" и ещё где-то. А, ты встречал написание "Митсубиси" и "Митсубиши"? Ну, это всё известные фирмы, а если дело дойдет до какой-нибудь Locomobile (есть марка "Locomobile" , и есть тип автомобиля "локомобиль"), "Локомобиль"? "Локомобайл"? Тут просто путаница возникает...
__________________
FUCK the FUEL ECONOMY! Последний раз редактировалось Fuel, 18.08.2007 в 18:56. |
||
18.08.2007, 21:06 | #629 | ||
Значит мы говорить о разном. Цитата:
Переведи "happy hour". Смотрите пример Fuel'а про Уильямс. Я ничего против не имею написания названий и имён на русском, но надо иногда применять МОСК и не писать глупости типа "Уильямс ФВ...". Цитата:
А почему неправильный? "Шумахер" - это правильно, а "Култхард" - не правильно. Если уж писать "Култад", тогда и "Шумаха" и "Формила уан"... Хелио Каштро Невеш когда-то специально себе поменял фамилию на "Kastroneves", чтобы журналисты(и не только) смогли правильно её писать и произносить в одном варианте, а не как вздумается, но на английском она читается, как "Кастроневес" и никто не говорит, что это неправильно. Аналогично с Юрки Ярви Лехто - "Jurkijarvi Lehto, J.J. Lehto", гонщики сами идут в угоду англоязычному произношению. Я предпочитаю брать оригинал, то есть произношение, как в родной стране, но можно и английский вариант, т.к. он всегда в обиходе. Вообще, по именам - это отдельная тема и ЧампКара она не касается.
__________________
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По http://history.worldracing.info/ - история автоспорта http://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры https://t.me/worldracinginfo - Telegram канал WRI https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI |
|||
18.08.2007, 21:08 | #630 |
__________________
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По http://history.worldracing.info/ - история автоспорта http://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры https://t.me/worldracinginfo - Telegram канал WRI https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI |
|