18.08.2007, 13:53
madlopt Wrote:Некорректный пример.
1. БМВ все у нас знают и многие на них ездят, это уже общеизвестные для нас бренд.
2. Это не понятие, это название(имя), а они не переводятся.
А я и веду речь о названиях, и названия очень даже переводятся. Транскрипция или транслитерация - это виды перевода. И здесь некорректных примеров просто не может быть. Давай пройдёмся по другим маркам автомобилей.
Чем "Рено" хуже Renault?
Чем "Пежо" хуже Peugeot?
Чем "Астон-Мартин" хуже Aston Martin?
Чем ФИАТ хуже FIAT?
Чем "Феррари" хуже Ferrari?
И наоборот: чем Ferrari лучше "Феррари"? Тем, что можно лишний раз поменять раскладку клавиатуры и потратить больше времени на поиск "букафф"?
madlopt Wrote:Потому, что глупо писать не ради читателя, а ради какой-то другой "высокой" цели.
Так если читатель видит в тексте незнакомое название и просто не знает, как его прочесть, это и есть забота о читателе? Напротив, если писатель передаст незнакомое название родными буквами, читатель легко сможет его прочесть, ведь в русском языке "как пишется, так и слышится".
Вот, допустим, я писатель, а ты читатель. Я пишу такой текст:
"Mill Lane был проще, чем в предыдущие годы. W.Mason (Clyno) помешал N.V.Terry (M.G. Six), так как остановился".
Это из реального текста. И ты не поймёшь, кто кому помешал и не сможешь без запинки с первого раза прочесть все имена и названия. И я ещё не брал французские. Да и среди английских есть немало сложных:
Marlborough
Cunningham
Wolseley
Brough
Именно перевод на русский даёт читателю понятие о том, как имена и названия можно произнести.

