Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
ЧампКар: прошлое, настоящее, будущее
madlopt Wrote:Некорректный пример.
1. БМВ все у нас знают и многие на них ездят, это уже общеизвестные для нас бренд.
2. Это не понятие, это название(имя), а они не переводятся.

А я и веду речь о названиях, и названия очень даже переводятся. Транскрипция или транслитерация - это виды перевода. И здесь некорректных примеров просто не может быть. Давай пройдёмся по другим маркам автомобилей.

Чем "Рено" хуже Renault?

Чем "Пежо" хуже Peugeot?

Чем "Астон-Мартин" хуже Aston Martin?

Чем ФИАТ хуже FIAT?

Чем "Феррари" хуже Ferrari?

И наоборот: чем Ferrari лучше "Феррари"? Тем, что можно лишний раз поменять раскладку клавиатуры и потратить больше времени на поиск "букафф"?

madlopt Wrote:Потому, что глупо писать не ради читателя, а ради какой-то другой "высокой" цели.

Так если читатель видит в тексте незнакомое название и просто не знает, как его прочесть, это и есть забота о читателе? Напротив, если писатель передаст незнакомое название родными буквами, читатель легко сможет его прочесть, ведь в русском языке "как пишется, так и слышится".

Вот, допустим, я писатель, а ты читатель. Я пишу такой текст:

"Mill Lane был проще, чем в предыдущие годы. W.Mason (Clyno) помешал N.V.Terry (M.G. Six), так как остановился".

Это из реального текста. И ты не поймёшь, кто кому помешал и не сможешь без запинки с первого раза прочесть все имена и названия. И я ещё не брал французские. Да и среди английских есть немало сложных:

Marlborough
Cunningham
Wolseley
Brough

Именно перевод на русский даёт читателю понятие о том, как имена и названия можно произнести.
Reply


Messages In This Thread
ЧампКар: прошлое, настоящее, будущее - by Владимир Коваленко - 18.08.2007, 13:53

Forum Jump:


Users browsing this thread: 3 Guest(s)