18.08.2007, 22:15
Владимир Коваленко Wrote:От какого греха? Не от того ли, что облажаться, неправильно переведя?Читай внимательнее.
Quote:В большинстве случаев перевод единственный и неповторимый, и ты либо можешь его найти, либо не можешь.Я говорю о случаях, когда этого перевода нет и будучи первым и заботясь о правильности понимания пишешь крю-чиф, также как раньше писали пит-стоп.
Quote:Обычно, как гласит народная мудрость, кто может, тот делает, кто не может - ищет причину.Я и делаю.
Quote:Всегда писали названия в переводе, названия были известны, были словари и справочники по переводу.И получался Фродо Сумкинс...
Quote:Кстати, действительно ли, если название написано в оригинале, читатель сразу же понимает, что тот, кто в другом источнике это название перевёл, сделал это неправильно?Зависит от того как перевёл.
sasa Wrote:либо выпендриваюся тем, что знают как это будет на языке оригинала, либо испытывают гипертрофированный пиитет к предмету а еще удивляет - неужель не лень раскладку туда-сюда переключатьНемного. Да. Не лень.
sasa Wrote:интересно, когда какие-нибудь англоязычные искуствоведы пишут про русскую культуру пишут ли они слова "изба" и "лапти" по русски?Пишут vodka
Владимир Коваленко Wrote:Чем читателя запутает перевод названия BMW, если он будет на русском?BMW это брэнд, торговая марка. Её просто глупо искажать. Насчёт Ferrari и Феррари - в первом написании речь идёт о торговой марке, во втором - о человеке. Латиница, как видишь, здесь только помогает и странно, что ты этого не понимаешь.


