03.10.2007, 16:59
Это как раз один из таких вариантов, что сложно подобрать однозначный перевод, и писать лучше оригиналом. Моё мнение такое:
Срез - это уже результат проделанного действия. Перевод - cut, cutoff.
- er - это продуктивная модель в английском, даёт существительные, что обозначают предмет или приспособления со специальной функцией действия. Cutter - это именно резак/ форма/шаблон/приспособление для штампования, с помощью которой нарезают печенье определённых размеров и видов для cookie (печенье/булка), или в общем смысле - «штампователь однотипных объектов».
http://en.wikipedia.org/wiki/Cookie-cutter
The word "cookie-cutter" describes a to a problem that can be applied in many situations without modification, and the phrase is often used pejoratively due to its connotation of "unimaginative" or "simplistic".
Quote:Термину «cookie-cutter» сложно подобрать однозначный перевод. Дословно его можно перевести как «резак для печенья», но лучше будет сказать «штампование однотипных объектов», или же «однотипно построенные треки»,Почему не "срез булочки"?
Срез - это уже результат проделанного действия. Перевод - cut, cutoff.
- er - это продуктивная модель в английском, даёт существительные, что обозначают предмет или приспособления со специальной функцией действия. Cutter - это именно резак/ форма/шаблон/приспособление для штампования, с помощью которой нарезают печенье определённых размеров и видов для cookie (печенье/булка), или в общем смысле - «штампователь однотипных объектов».
http://en.wikipedia.org/wiki/Cookie-cutter
The word "cookie-cutter" describes a to a problem that can be applied in many situations without modification, and the phrase is often used pejoratively due to its connotation of "unimaginative" or "simplistic".

