11.02.2008, 12:42
По поводу перевода замечательно построенной англичанином фразы на английском, комментарии профессионального переводчика.
Так, что нечего удивляться, если иногда не понятно, что они там пишут.
Quote:А ты уверен, что это английскитй язык?
Примерно так: В окончательной 3 часовой незначительной модификации, не считая полного бедствия для 2 автомобилей AtlasF1/Ringrace которые увидели их выброшеными с подиума, покидая 3-й участок открыто для неперспективного (малообещающего, маловероятного) экипажа WorldRacing.info.
Такое впечатление, что сначала это с иностранного плохим автопереводчиком перевели на английский, а потом ты их этот перевод (жуть) решил на русский перевести.
То, что англичанин так фразу не строит и ежу понятно. Это либо двоечник , либо эммигрант, изучающий язык, по стилю изложения - восточный.
Так, что нечего удивляться, если иногда не понятно, что они там пишут.
"Я душевнобольной, но с тяжелыми приступами душевного здоровья", - Эдгар По
https://history.worldracing.info/ - история автоспорта
https://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры
https://iil.worldracing.info/ - Internet Indycar Legaue
https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI
https://history.worldracing.info/ - история автоспорта
https://f1managers.worldracing.info/ - гоночные менеджеры
https://iil.worldracing.info/ - Internet Indycar Legaue
https://t.me/worldracinginfochat - Telegram чат WRI

