Мира Wrote:Насчет fire it up- я бы перевела как "отожги"Ух! Правда? Будь моей отличной учительницей!пусть не канонично, зато смысл передается.
kup- жуткий флудер %) зачем lap by lap сюда выкладывать, А? Бущ, конечно, порадовалЯ тоже в Наскар, по чесноку, только с лета фтыкать начала. Но у меня, правда, хороший учитель

Покруговку выкладывал наравне с другими форумчанами. Может сгодится.
Насчёт "fire it up - buckle it down" тут одно словечко напоминает Frank`a.
Frank Wrote:Тут большинство практически свободно читает на английском. Остальные отлично понимают происходящее из самих гонок. Переводы лично от меня будут зимой.Согласен. Жду терпеливо зимы. Буду читать на сон грядущий.
Написать "пит-стойло" может только человек, начавший смотреть гонки (вообще) без году неделя. Не твой случай.
Пример: "Stewart's Chevrolet as it exited his pit stall"
Варианты по словарю: стойло, ларёк, кресло, останавливаться.
Хороший вариант: остановка. Похоже в спешке не заметил. Мой косяк.
Переводил шутки ради. Казалось по ходу текста сие будет заметно.
[SIZE="1"]НеофитЪ: Вода+Водка = ЗнатокЪ: Н2О+С2Н5(ОН)
The old adage claims "it's not where you Start but where you Finish"
Нынешняя «Формула-1» – худшая за последние годы, возможно, даже за всю ее историю. © FA
Если нужно настоящее шоу, нет ничего лучше NASCAR. Это поистине фантастическое зрелище
© Мартин Уитмарш 2009 Гран При Европы : Пресс-конференция в пятницу[/SIZE]
http://popravkam.net/
The old adage claims "it's not where you Start but where you Finish"
Нынешняя «Формула-1» – худшая за последние годы, возможно, даже за всю ее историю. © FA
Если нужно настоящее шоу, нет ничего лучше NASCAR. Это поистине фантастическое зрелище
© Мартин Уитмарш 2009 Гран При Европы : Пресс-конференция в пятницу[/SIZE]
http://popravkam.net/


пусть не канонично, зато смысл передается.
Я тоже в Наскар, по чесноку, только с лета фтыкать начала. Но у меня, правда, хороший учитель