Posts: 3,617
Threads: 23
Joined: 24.09.2006
ХодОК Wrote:Значит, я недопонял - я решил, что Расколбас открыл тему от лица якобы поклонников Ф1, будучи нейтрально-всеядным болельщиком...
Чтож, спасибо тогда 7ТВ, Интернету, спутниковому телевидению и росту благосостояния граждан, позволяющую им получать больше иноформации об автоспорте... Фёдору ещё спасибо.Как-то по 7 ТВ показывали обзоры ЧампКара.А "комментировал" их какой-то автоспортивный урод.Худшей антирекламы и придумать было нельзя!
Posts: 104
Threads: 0
Joined: 28.05.2007
rast Wrote:А "комментировал" их какой-то автоспортивный урод.Худшей антирекламы и придумать было нельзя! То ли Курочкин, то ли Новиков - перцы типа Каминского или Лозовского - могут только написанный текст читать... Хотя - на самый первый раз сойдут... но не более...
Posts: 4,252
Threads: 107
Joined: 24.09.2006
Владимир Коваленко Wrote:В общем, переписывай на русский, и будем разбираться. Если где-то обнаружим неточности, исправим. Это ведь вопрос понимания ситуации, а не чьего-то самолюбия. ОК, сейчас дооформляю и выложу всё в отдельном топе, для неспешного обсуждения.
Posts: 3,617
Threads: 23
Joined: 24.09.2006
По-моему,Лозовский.У него ещё Грег Мур погиб в Лагуна-Сека.
Posts: 2,719
Threads: 31
Joined: 10.10.2006
Владимир Коваленко Wrote:А не надо этого бояться. Во-первых, большинство людей всё равно английским владеют не очень. Есть непереводимые термины. Speedway, motorsport, crew-chief. А английский учить полезно в любом случае.
Quote:Во-вторых, и в самом английском языке точной терминологии нет, ведь там тоже смотрят не на смысл явлений, а на их обёртку, а потому используют те слова, которые в данный момент продаются наилучшим образом.
Не нравится мне твой тон... Тем более что большинство терминов в схемах СКОМа возмникли ещё до того, как автогонки начали "продаваться".
Quote:В-третьих, я полагаю, что традиция писать иноземные названия даже не в оригинале, а по-английски возникла в русскоязычной среде именно потому, что журналисты пытались скрыть свою некомпетентность в переводе названий, и следовать этому недостойному примеру не стоит.
Всё наоборот. Для того, чтобы показать некомпетентнось писак, которые переводили как им вздумается, мы от греха подальше предпочитаем писать латиницей. Смысл-то в любом случае понятен.
Posts: 2,719
Threads: 31
Joined: 10.10.2006
rast Wrote:По-моему,Лозовский.У него ещё Грег Мур погиб в Лагуна-Сека. Лозовский на самом деле офигенный комментатор. Слушал как он ведёт Red Bull Air Race и понял к чему надо стремиться. К сожалению, у нас очень мало действительно хороших комментаторов и поэтому людям приходится браться за всё подряд. Вот и получается, что они портят себе репутацию, в общем-то не по своей вине...
Posts: 104
Threads: 0
Joined: 28.05.2007
Quote:Лозовский на самом деле офигенный комментатор. Слушал как он ведёт Red Bull Air Race и понял к чему надо стремиться.
Мне не нравится, как ведет Лозовский - он просто комментатор, безо всякой специализации... Да еще соображает туговато, так что у него речь похожа на Кабановского, в плане не самых удачных шуток ("Если Марко Хольцер сейчас не обгони, о его чемпионстве я буду говорить с семью знаками вопроса")... Только на Ред Буле немного исправился в плане чистоты речи, но плане информативности по-прежнему ноль - ни те устройство самолета, ни те особенности пилотажа...
Posts: 3,617
Threads: 23
Joined: 24.09.2006
Frank Wrote:Лозовский на самом деле офигенный комментатор. Слушал как он ведёт Red Bull Air Race и понял к чему надо стремиться. К сожалению, у нас очень мало действительно хороших комментаторов и поэтому людям приходится браться за всё подряд. Вот и получается, что они портят себе репутацию, в общем-то не по своей вине... Вот и предствь,если бы эти Эйрбуллы комментировал я.Тоже и с ним в ЧампКаре.
Posts: 1,382
Threads: 4
Joined: 24.09.2006
Frank Wrote:crew-chief..
шеф-механик
![[Image: JPMwMOYru.gif]](http://www.ljplus.ru/img3/w/a/wass/JPMwMOYru.gif)
"I told him during the race that his mom and dad did right when he was born because they connected his brain and his hands to both feet, and that's what it takes to be a race car driver." (Brad Parrot about JPM)
Posts: 8,349
Threads: 320
Joined: 24.09.2006
Sudden Wrote:шеф-механик  да чтож все переводят crew как механик.
дословный перевод "шеф команды" куда больше соответствует действительности
Posts: 20,468
Threads: 745
Joined: 24.09.2006
Ойййй, йооооо...сколько мы на Кузовах спорили по поводу крю-чифа...ептьить-мутить. Ой и писанины было. Вован и Биофорж доказывали мне, что "крю-чиф" будет вернее, чем шеф-механик, т.к. механик - это не то. Но я упорно стоял на своём, а они упорно писали в новостях "крю-чиф"
Вывод я из всего этого сделал такой: перевод, как шеф-механик не соответствует смыслу словосочетания "crew-chief", поэтому его можно применять только с оговоркой и, как единвственный более-менее пристойный вариант на русском, но лучше использовать оригинал "crew-chief" либо транслитерацию "крю-чиф", дабы не терять смысл и не уводить читателя в неверном направлении.
Posts: 1,382
Threads: 4
Joined: 24.09.2006

согласен
я в переводах применяю транслитерацию
![[Image: JPMwMOYru.gif]](http://www.ljplus.ru/img3/w/a/wass/JPMwMOYru.gif)
"I told him during the race that his mom and dad did right when he was born because they connected his brain and his hands to both feet, and that's what it takes to be a race car driver." (Brad Parrot about JPM)
Posts: 8,349
Threads: 320
Joined: 24.09.2006
объясните мне откуда взялось слово "механик"????
chief - шеф
crew - команда, причем не как организация (эта team) а как набор персонала, с неким техническим уклоном
Поэтому crew-chief по смыслу абсолютно соответствует дословному переводу "шеф-команды"
Posts: 1,382
Threads: 4
Joined: 24.09.2006
а никто не говорил о дословном
о литературной - да, говорили
![[Image: JPMwMOYru.gif]](http://www.ljplus.ru/img3/w/a/wass/JPMwMOYru.gif)
"I told him during the race that his mom and dad did right when he was born because they connected his brain and his hands to both feet, and that's what it takes to be a race car driver." (Brad Parrot about JPM)
Posts: 8,349
Threads: 320
Joined: 24.09.2006
Sudden Wrote:а никто не говорил о дословном
о литературной - да, говорили так зачем применять "литературный", если дословный куда лучше отражает суть???
Posts: 2,719
Threads: 31
Joined: 10.10.2006
Moged Wrote:Поэтому crew-chief по смыслу абсолютно соответствует дословному переводу "шеф-команды" Вот из-за того, что в русском на team и crew есть только одно слово, так как ты предлагаешь говорить нельзя. С другой стороны можно crew переводить как бригада, но это уже жесть, по-моему
Posts: 114
Threads: 3
Joined: 14.08.2007
Frank Wrote:Всё наоборот. Для того, чтобы показать некомпетентнось писак, которые переводили как им вздумается, мы от греха подальше предпочитаем писать латиницей. Смысл-то в любом случае понятен.
От какого греха? Не от того ли, что облажаться, неправильно переведя?
В большинстве случаев перевод единственный и неповторимый, и ты либо можешь его найти, либо не можешь. Обычно, как гласит народная мудрость, кто может, тот делает, кто не может - ищет причину.
Написание латиницей - это уловка для тех, кто ПИШЕТ, и они не думают о тех, кто будет это ЧИТАТЬ. А тут есть ряд серьёзных неудобств.
Во-первых, во многих языках и, в частности, в таких наиболее распространённых, как английский, французских и немецкий, не действует правило "как пишется, так и слышется", и надо знать все эти языки, чтобы правильно прочесть название в оригинале.
Во-вторых, даже если названия достаточно простые, и их прочтение можно угадать без особого труда, их несклоняемость вызывает проблемы при чтении, нарушая его плавность. Получается что-то вроде "Мы с Саша пошли к Маша, чтобы взять у она книга".
Кроме того, возникает простой вопрос: а зачем вообще что-то мутить, если всё давно было просто? Всегда писали названия в переводе, названия были известны, были словари и справочники по переводу. Зачем что-то менять? Какой в этом глубинный смысл кроме того, чтобы разоблачить тех, кто не умеет переводить тем, что демонстративно написать в оригинале?
Кстати, действительно ли, если название написано в оригинале, читатель сразу же понимает, что тот, кто в другом источнике это название перевёл, сделал это неправильно?
Posts: 20,468
Threads: 745
Joined: 24.09.2006
Владимир, столько слов...к чему? Смысл в том, чтобы не терять смысл, если перевод только запутает читателя, то оставляем в оригинале и тут же объясняем, что это значит, чтобы дальше было всё ясно, не надо придумывать велосипед.
Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
меня всегда слегка раздражают термины и названия на английском в русском тексте - ощущение что либо люди сами не знают как перевести (транслитеровать), либо выпендриваюся тем, что знают как это будет на языке оригинала, либо испытывают гипертрофированный пиитет к предмету  а еще удивляет - неужель не лень раскладку туда-сюда переключать
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 20,468
Threads: 745
Joined: 24.09.2006
Раздражение - это проблема того, кого раздражает  А писать лишь бы на русском - это глупо. Нужно писать(переводить) не каверкая смысл, коротко и ясно.
Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
madlopt Wrote:Раздражение - это проблема того, кого раздражает 
А писать лишь бы на русском - это глупо. Нужно писать(переводить) не каверкая смысл, коротко и ясно.
естественно 
хотя можем пообсуждать "качество товара"
почему глупо  интересно, когда какие-нибудь англоязычные искуствоведы пишут про русскую культуру пишут ли они слова "изба" и "лапти" по русски?
"коротко" и "ясно" иногда вступют в противоречие
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 114
Threads: 3
Joined: 14.08.2007
madlopt Wrote:Владимир, столько слов...к чему? Смысл в том, чтобы не терять смысл, если перевод только запутает читателя, то оставляем в оригинале и тут же объясняем, что это значит, чтобы дальше было всё ясно, не надо придумывать велосипед.
Чем читателя запутает перевод названия BMW, если он будет на русском?
Posts: 20,468
Threads: 745
Joined: 24.09.2006
Posts: 20,468
Threads: 745
Joined: 24.09.2006
Владимир Коваленко Wrote:Чем читателя запутает перевод названия BMW, если он будет на русском?
Некорректный пример.
1. БМВ все у нас знают и многие на них ездят, это уже общеизвестные для нас бренд.
2. Это не понятие, это название(имя), а они не переводятся.
Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
madlopt Wrote:Потому, что глупо писать не ради читателя, а ради какой-то другой "высокой" цели.
во-во...и я о том же
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 114
Threads: 3
Joined: 14.08.2007
madlopt Wrote:Некорректный пример.
1. БМВ все у нас знают и многие на них ездят, это уже общеизвестные для нас бренд.
2. Это не понятие, это название(имя), а они не переводятся.
А я и веду речь о названиях, и названия очень даже переводятся. Транскрипция или транслитерация - это виды перевода. И здесь некорректных примеров просто не может быть. Давай пройдёмся по другим маркам автомобилей.
Чем "Рено" хуже Renault?
Чем "Пежо" хуже Peugeot?
Чем "Астон-Мартин" хуже Aston Martin?
Чем ФИАТ хуже FIAT?
Чем "Феррари" хуже Ferrari?
И наоборот: чем Ferrari лучше "Феррари"? Тем, что можно лишний раз поменять раскладку клавиатуры и потратить больше времени на поиск "букафф"?
madlopt Wrote:Потому, что глупо писать не ради читателя, а ради какой-то другой "высокой" цели.
Так если читатель видит в тексте незнакомое название и просто не знает, как его прочесть, это и есть забота о читателе? Напротив, если писатель передаст незнакомое название родными буквами, читатель легко сможет его прочесть, ведь в русском языке "как пишется, так и слышится".
Вот, допустим, я писатель, а ты читатель. Я пишу такой текст:
"Mill Lane был проще, чем в предыдущие годы. W.Mason (Clyno) помешал N.V.Terry (M.G. Six), так как остановился".
Это из реального текста. И ты не поймёшь, кто кому помешал и не сможешь без запинки с первого раза прочесть все имена и названия. И я ещё не брал французские. Да и среди английских есть немало сложных:
Marlborough
Cunningham
Wolseley
Brough
Именно перевод на русский даёт читателю понятие о том, как имена и названия можно произнести.
Posts: 645
Threads: 5
Joined: 10.10.2006
Владимир, допустим я первый раз встречаю в тексте название фирмы Metallurgique, я возможно прочитаю это слово не правильно, но зная как оно пишется, смогу найти в интернете информацию по этой фирме, а вот если ты переведешь это слово на русский я в жизни не догадаюсь как оно пишется в оригинале
FUCK the FUEL ECONOMY!
Posts: 4,252
Threads: 107
Joined: 24.09.2006
Филологи 
Простой пример:
Два гонщика драфтингом прошли разреженный пелетон на задней прямой, но в повороте передняя машина получила аэролуз, её развернуло, ударило об оградительную стену, а затем вынесло на инфилд.
Два гонщика, идя плотной группой в одну линию, непосредственно бампер к бамперу, прошли разреженную основную группу машин на задней прямой, но в повороте передняя машина приобрела избыточную поворачиваемость, вызванную приближением к ней на близкое расстояние и попаданием в её воздушный поток задней машины. Её развернуло, ударило об оградительную стену, а затем вынесло на внутреннюю область гоночного трека.
Не легче ли термины гоночные выучить будет, и понять их суть?
Posts: 114
Threads: 3
Joined: 14.08.2007
Это хороший аргумент. Но не в пользу того, чтобы ВСЕГДА ВСЕ названия писать латиницей. На такие случаи должны существовать справочники. Это тоже забота писателей и журналистов.
Кстати, если ты просто читаешь журнал и не собираешься искать информацию о "Металлуржике", как удобне будет: в переводе или в оригинале?
Posts: 645
Threads: 5
Joined: 10.10.2006
Владимир Коваленко Wrote:Кстати, если ты просто читаешь журнал и не собираешься искать информацию о "Металлуржике", как удобне будет: в переводе или в оригинале?
Мне, всегда, удобен оригинал
FUCK the FUEL ECONOMY!
|