Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
Fuel Wrote:Владимир, допустим я первый раз встречаю в тексте название фирмы Metallurgique, я возможно прочитаю это слово не правильно, но зная как оно пишется, смогу найти в интернете информацию по этой фирме, а вот если ты переведешь это слово на русский я в жизни не догадаюсь как оно пишется в оригинале
если ты такой образованный, что готов изучать информацыю на языке оригинала, то как-нить сможешь узнать и название  впрочем, если слово всьречается совсем редко можно в скобочках приводить и ориг написание
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
SKOM Wrote:Филологи 
Простой пример:
Два гонщика драфтингом прошли разреженный пелетон на задней прямой, но в повороте передняя машина получила аэролуз, её развернуло, ударило об оградительную стену, а затем вынесло на инфилд.
Два гонщика, идя плотной группой в одну линию, непосредственно бампер к бамперу, прошли разреженную основную группу машин на задней прямой, но в повороте передняя машина приобрела избыточную поворачиваемость, вызванную приближением к ней на близкое расстояние и попаданием в её воздушный поток задней машины. Её развернуло, ударило об оградительную стену, а затем вынесло на внутреннюю область гоночного трека.
Не легче ли термины гоночные выучить будет, и понять их суть?
а теперь перепиши тот же текст с терминами на языке оригинала
термины конечно необходимо знать, если уж интересуешься предметом...по мне главное что б не латиницей было написано
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 645
Threads: 5
Joined: 10.10.2006
sasa Wrote:если ты такой образованный, что готов изучать информацыю на языке оригинала, то как-нить сможешь узнать и название впрочем, если слово всьречается совсем редко можно в скобочках приводить и ориг написание
А, вдруг, я не настолько образованный?
FUCK the FUEL ECONOMY!
Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
Fuel Wrote:А, вдруг, я не настолько образованный?
а зачем тебе тогда информация на неизвестном языке?
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 1,382
Threads: 4
Joined: 24.09.2006
Владимир Коваленко Wrote:Кстати, если ты просто читаешь журнал и не собираешься искать информацию о "Металлуржике", как удобне будет: в переводе или в оригинале? удобнее в оригинале.
Названия компаний, я думаю, вообще было бы более целесообразно латиницей употреблять
![[Image: JPMwMOYru.gif]](http://www.ljplus.ru/img3/w/a/wass/JPMwMOYru.gif)
"I told him during the race that his mom and dad did right when he was born because they connected his brain and his hands to both feet, and that's what it takes to be a race car driver." (Brad Parrot about JPM)
Posts: 645
Threads: 5
Joined: 10.10.2006
18.08.2007, 15:13
(This post was last modified: 18.08.2007, 15:16 by Fuel.)
sasa Wrote:а зачем тебе тогда информация на неизвестном языке? 
Со словариком переводить буду. Ещё глупые вопросы будут?
FUCK the FUEL ECONOMY!
Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
Fuel Wrote:Со словариком переводить буду. Ещё глупые вопросы будут?
умным то взяццо неоткуда...так что будут наверное...попозже..
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 4,252
Threads: 107
Joined: 24.09.2006
sasa Wrote:а теперь перепиши тот же текст с терминами на языке оригинала
термины конечно необходимо знать, если уж интересуешься предметом...по мне главное что б не латиницей было написано  Да пожалуйста:
Два гонщика, используя drafting, прошли разреженный peloton на задней прямой, но в повороте передняя машина получила aero-loose, её развернуло, ударило об оградительную стену, а затем вынесло на infield.
А теперь, если человек не знает, что это такое, смотрит словарь по искомому оригинальному английскому\французскому\немецкому термину, и всё становится ясным.
Posts: 114
Threads: 3
Joined: 14.08.2007
Fuel Wrote:Мне, всегда, удобен оригинал
Sudden Wrote:удобнее в оригинале.
А в чём конкретно удобство заключается?
Я уверен, что ни один болельщик не пройдёт тест текстом с множеством связанных между собой названий на латинице, то есть не сможет быстро и без запинки правильно произнести каждое название и не сможет их правильно просклонять в соответствии с содержанием. То есть в этом смысле неудобство в использовании названий на латинице есть.
Насколько сильнее дожно быть неудобство при использовании названий в переводе, чтобы оно перекрывало вышеописанное?
Sudden Wrote:Названия компаний, я думаю, вообще было бы более целесообразно латиницей употреблять
А в чём заключается эта целесообразность?
Posts: 645
Threads: 5
Joined: 10.10.2006
Владимир Коваленко Wrote:А в чём конкретно удобство заключается?
Тем, что мне удобнее прочитать, допустим, Williams FW…, а не Уилльямс ФУ…, что бы потом не ломать голову, над тем как это пишется в оригинале
FUCK the FUEL ECONOMY!
Posts: 20,466
Threads: 745
Joined: 24.09.2006
Владимир Коваленко Wrote:Так если читатель видит в тексте незнакомое название и просто не знает, как его прочесть, это и есть забота о читателе? Напротив, если писатель передаст незнакомое название родными буквами, читатель легко сможет его прочесть, ведь в русском языке "как пишется, так и слышится".
Я же уже писал, внимательней читайте. Приводишь термин и тут же объясняешь, что он означает. Далеко не все могут знать даже в русском переводе, что слово означает, немного людей знакомы с техников в автоспорте и спортивными деталями.
Владимир Коваленко Wrote:Именно перевод на русский даёт читателю понятие о том, как имена и названия можно произнести.
Я про имена и названия не говорил, я говорил про термины, про термины, про термины.
Posts: 20,466
Threads: 745
Joined: 24.09.2006
Владимир Коваленко Wrote:И наоборот: чем Ferrari лучше "Феррари"? Тем, что можно лишний раз поменять раскладку клавиатуры и потратить больше времени на поиск "букафф"?
Тем, что я уверен, что меня автор не обманывает.
Fuel Wrote:Тем, что мне удобнее прочитать, допустим, Williams FW…, а не Уилльямс ФУ…, что бы потом не ломать голову, над тем как это пишется в оригинале
В том-то и дело, никто модель переводить не будет, название команды могут почему-то писать по-русски, а название машины только на английском именно из-за маркировки модели.
Posts: 645
Threads: 5
Joined: 10.10.2006
Fuel Wrote:Уилльямс ФУ
В книге Артема Атояна "Формула-1" так и написано, но ведь это не правильно
FUCK the FUEL ECONOMY!
Posts: 645
Threads: 5
Joined: 10.10.2006
madlopt Wrote:В том-то и дело, никто модель переводить не будет, название команды могут почему-то писать по-русски, а название машины только на английском именно из-за маркировки модели.
Переводят, Лёх. Пишут, Мерседес С-класса, хрен их поймёшь, что они имели ввиду, то ли C (Цэ), толи S... Всегда по разному
FUCK the FUEL ECONOMY!
Posts: 1,382
Threads: 4
Joined: 24.09.2006
Владимир Коваленко Wrote:А в чём заключается эта целесообразность?
достаточно уже того, что в неперевирании
![[Image: JPMwMOYru.gif]](http://www.ljplus.ru/img3/w/a/wass/JPMwMOYru.gif)
"I told him during the race that his mom and dad did right when he was born because they connected his brain and his hands to both feet, and that's what it takes to be a race car driver." (Brad Parrot about JPM)
Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
SKOM Wrote:Да пожалуйста:
Два гонщика, используя drafting, прошли разреженный peloton на задней прямой, но в повороте передняя машина получила aero-loose, её развернуло, ударило об оградительную стену, а затем вынесло на infield.
А теперь, если человек не знает, что это такое, смотрит словарь по искомому оригинальному английскому\французскому\немецкому термину, и всё становится ясным.
/lingvo.yandex.ru/:
drafting
сущ.
1) составление (сводок, таблиц, документа, законопроекта)
- drafting committee
2) вычерчивание, черчение; рисование
drafting instrument — чертежный прибор
computer drafting — изготовление чертежей с помощью вычислительной машины, компьютерное черчение, компьютерное изготовление чертежей
drafting room амер. — чертежная
drafting paper — чертежная бумага
Syn:
drawing, sketching
«draft»
с английского
чек, счет, тратта
с немецкого
с французского
с итальянского
с испанского
draft
1. сущ.; тж. draught
1) коммерческие термины
а) чек, счет, тратта, платежное поручение
I have enclosed your draft. — Ваш чек я приложил.
- bank draft
- make a draft on a fund
б) получение по чеку, снятие средств со счета
в) ком. скидка на провес; перевес, недовес (при взвешивании больших масс)
2)
а) воен. призыв на воинскую службу; вербовка, набор солдат; призванный, призывник
to introduce the draft — вводить военную повинность
There was no draft, there were only volunteers. — Призыва не было, были только добровольцы.
- dodge the draft
- draft dodger
- draft evader
- evade the draft
Syn:
conscription
б) отбор людей в специализированное учреждение (спортивную команду, спецшколу, фирму и т. п.)
в) отбор (чего бы то ни было из множества подобных)
- draft ewes
3) предварительный план
а) чертеж, рисунок, эскиз
The Superintendent delivers the order, with the drafts and specifications, to the master shipwright. — Суперинтендант передает заказ вместе с чертежами и спецификациями главному кораблестроителю.
б) набросок, черновик (чего бы то ни было)
I have seen the draft of the petition. — Я держал в руках черновик петиции.
to make, prepare a draft — делать чертеж
draft treaty — проект договора
final, polished draft — чистовик
preliminary, rough draft — черновик
working draft — эскиз
4) о потоке воздуха
а) сквозняк
б) тех. дутье, тяга
2. гл.
1)
а) призывать людей в армию
б) производить отбор, набирать (штат, команду и т. п.); уговаривать принять предложение (о месте работы)
Orders came to draft the militia. — Пришел приказ собрать ополчение.
в) отбирать, выбирать (предмет из ряда подобных)
Presently Larry was summoned to help draft the sheep. — В данный момент Ларри вызвали помогать отбирать овец.
•
Syn:
conscript
2) отдаляться; перемещаться
3) писать черновик, делать прикидку, набросок
I wonder who helped that politician to draft out his speech. — Я все думаю, кто написал ему эту речь?
«drafting» в определениях: 20 статей ( http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=drafting)
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 114
Threads: 3
Joined: 14.08.2007
Sudden Wrote:достаточно уже того, что в неперевирании
"Мерседес-Бенц". Что я переврал?
Posts: 4,252
Threads: 107
Joined: 24.09.2006
Sasa, есть специализированные словари
http://www.nascar.com/kyn/101/glossary/index.html
http://www.nascar.com/kyn/101/video/
Есть наш словарь:
http://forum.worldracing.info/showthread.php?t=4
Будет скоро мини-энциклопедия автоспорта:
Aero Push – Аэро-толчок, воздушный толчок (аэро-пуш): состояние приобретённой недостаточной поворачиваемости (understeer) заднего автомобиля, вызванное приближением его на близкое расстояние и попаданием в воздушный поток переднего автомобиля. «Снятие воздуха» (Taking the air) - это термин, описывающий уменьшение прижимной силы на задней части впереди едущей машины, когда к ней прямо вплотную сзади или сбоку пристраивается вторая машина. Задний автомобиль "снимает воздух" со спойлера (или же антикрыла для СОТ) впереди идущей машины, приводя к изменениям аэродинамических показателей обеих машин из-за подъема воздушного потока. Передний автомобиль приобретает избыточную поворачиваемость (tough, loose-car), а задний автомобиль - недостаточную (tight, push-car), то есть теряется нагрузка на переднюю часть задней машины, и она едет прямо и может удариться в ограждение трека «носом».
![[Image: 541607bcdbbea60421.jpg]](http://keep4u.ru/imgs/b/070729/541607bcdbbea60421.jpg)
(photo by http://www.teamwest-tec.com/features/glo...ossary.htm)
Aero Loose – Аэро-потеря (аэро-луз): состояние приобретённой избыточной поворачиваемости (oversteer) переднего автомобиля, вызванное приближением к нему на близкое расстояние и попаданием в его воздушный поток заднего автомобиля. Происходит потеря аэродинамической нагрузки на заднюю часть передней машины, и её может снести к ограждению трека задней частью («кормой»).
![[Image: e8db4ce1004bd8ea80.jpg]](http://keep4u.ru/imgs/b/070729/e8db4ce1004bd8ea80.jpg)
(photo by http://www.teamwest-tec.com/features/glo...ossary.htm)
Аэро-пуш и аэро-луз взаимосвязаны. Пример видео: http://www.nascar.com/kyn/101/video/ , Driving Lessons в симуляторе-игре «NASCAR Racing 2003 Season» от Papyrus Racing Games.
ЭТОГО достаточно для понимания?
Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
2 SCOM если все объяснения на русском, зафига термины на английском? а что б понять описание на английском надо достаточно хорошо его знать
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 20,466
Threads: 745
Joined: 24.09.2006
sasa Wrote:2 SCOM если все объяснения на русском, зафига термины на английском?
А чтобы не придумывать велосипед. Если где-то уже что-то есть и имеет имя, название, то нет смысла придумывать для него второе имя, название.
Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
madlopt Wrote:А чтобы не придумывать велосипед. Если где-то уже что-то есть и имеет имя, название, то нет смысла придумывать для него второе имя, название.
транслитерация - это придумывание второго имени?
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 114
Threads: 3
Joined: 14.08.2007
madlopt Wrote:А чтобы не придумывать велосипед. Если где-то уже что-то есть и имеет имя, название, то нет смысла придумывать для него второе имя, название.
Перевод имён собственных - это не придумывание.
Posts: 645
Threads: 5
Joined: 10.10.2006
Владимир Коваленко Wrote:"Мерседес-Бенц". Что я переврал? Ты, понимаешь у каждого свои правила, одного "Мерседес" у другого "Мерцедес", у одного "Уилльямс", у другого "Вилльямс"...
P.S. Владимир, я там отправил ЛС. Ответь пожалуйста
FUCK the FUEL ECONOMY!
Posts: 114
Threads: 3
Joined: 14.08.2007
madlopt Wrote:Я про имена и названия не говорил, я говорил про термины, про термины, про термины.
Я говорю исключительно про имена и названия.
Некоторые термины действительно требуют тупой транслитерации, но сначала надо всё-таки попытаться найти аналогию среди имён нарицательных.
Скажем, пресловутый "вормап" вполне адекватно переводится как "разминка". И по словарю, и по смыслу.
Posts: 4,252
Threads: 107
Joined: 24.09.2006
sasa Wrote:2 SCOM если все объяснения на русском, зафига термины на английском? а что б понять описание на английском надо достаточно хорошо его знать  Я ж привёл пример, как будет звучать предложение с расжёвыванием терминов, которые можно написать одним словом, или транслитерацией, или просто на оригинале - кому как нравится.
Люди, которым интересен этот предмет, посмотрят спецсловарь, видео, и будут знать. Те, кому это не интересно в принципе - по барабану, как будет написано.
Posts: 114
Threads: 3
Joined: 14.08.2007
Fuel Wrote:Ты, понимаешь у каждого свои правила, одного "Мерседес" у другого "Мерцедес", у одного "Уилльямс", у другого "Вилльямс"...
Ни разу не встречал ни "Мерцедеса", ни "Уилльямса", ни "Вилльямса".
Нет, в этом проблемы нет. Людей гораздо больше, чем фирм, но ведь их стараются переводить, причём, человеческие имена бывают куда более заковыристыми. Да, бывают неправильные переводы, которые даже приживаются, как, например, КултХард.
Я тут давеча упоминал, что для поиска латинского соответствия переведённым названиям нужны словари. На данный момент это единственная проблема в условиях использования переводов (не считая неумения переводить тем, кому это положено по профессии). Раз я такой сторонник переводов, раз я этими самыми переводами немного занимаюсь, наконец, раз я ещё не писатель, но писать намереваюсь, то возьму на себя ответственность за подготовку в том или ином виде справочного материала по именам собственным.
Posts: 570
Threads: 1
Joined: 07.05.2007
SKOM Wrote:Я ж привёл пример, как будет звучать предложение с расжёвыванием терминов, которые можно написать одним словом, или транслитерацией, или просто на оригинале - кому как нравится.
Люди, которым интересен этот предмет, посмотрят спецсловарь, видео, и будут знать. Те, кому это не интересно в принципе - по барабану, как будет написано.
если есть словарь, то разжевывать в тексте и не надо (и вообще не надо)... ну вот я и написала, что мне нравицца транслитерация.. (а када латинскими - не нравиццо, потому что смешно и неудобно)
ЗЫ собственно я ни тебя, ни кого другого убедить ни в чем не пытаюсь...просто есть у меня имхо по теме, вот я его и написала
Я иногда вот заглядываю на гонки Ф1, так это мне не даёт права высказать своё мнение, если даже оно тебе покажется "дерьмом"? ©madlopt
.........
настоящий автоспорт - это к а р т и н г, все остальное - пиар (с) karting-tv.ru
Posts: 645
Threads: 5
Joined: 10.10.2006
18.08.2007, 18:39
(This post was last modified: 18.08.2007, 18:56 by Fuel.)
Владимир Коваленко Wrote:Ни разу не встречал ни "Мерцедеса", ни "Уилльямса", ни "Вилльямса".
Я встречал, давно правда, в журналах "За Рулём" и ещё где-то. А, ты встречал написание "Митсубиси" и "Митсубиши"? Ну, это всё известные фирмы, а если дело дойдет до какой-нибудь Locomobile (есть марка "Locomobile" , и есть тип автомобиля "локомобиль"), "Локомобиль"? "Локомобайл"? Тут просто путаница возникает...
FUCK the FUEL ECONOMY!
Posts: 20,466
Threads: 745
Joined: 24.09.2006
Владимир Коваленко Wrote:Я говорю исключительно про имена и названия.
Значит мы говорить о разном.
Владимир Коваленко Wrote:Скажем, пресловутый "вормап" вполне адекватно переводится как "разминка". И по словарю, и по смыслу.
Переведи "happy hour".
sasa Wrote:транслитерация - это придумывание второго имени?
Владимир Коваленко Wrote:Перевод имён собственных - это не придумывание.
Смотрите пример Fuel'а про Уильямс. Я ничего против не имею написания названий и имён на русском, но надо иногда применять МОСК и не писать глупости типа "Уильямс ФВ...".
Владимир Коваленко Wrote:Нет, в этом проблемы нет. Людей гораздо больше, чем фирм, но ведь их стараются переводить, причём, человеческие имена бывают куда более заковыристыми. Да, бывают неправильные переводы, которые даже приживаются, как, например, КултХард.
А почему неправильный? "Шумахер" - это правильно, а "Култхард" - не правильно. Если уж писать "Култад", тогда и "Шумаха" и "Формила уан"...  Хелио Каштро Невеш когда-то специально себе поменял фамилию на "Kastroneves", чтобы журналисты(и не только) смогли правильно её писать и произносить в одном варианте, а не как вздумается, но на английском она читается, как "Кастроневес" и никто не говорит, что это неправильно. Аналогично с Юрки Ярви Лехто - "Jurkijarvi Lehto, J.J. Lehto", гонщики сами идут в угоду англоязычному произношению. Я предпочитаю брать оригинал, то есть произношение, как в родной стране, но можно и английский вариант, т.к. он всегда в обиходе. Вообще, по именам - это отдельная тема и ЧампКара она не касается.
Posts: 20,466
Threads: 745
Joined: 24.09.2006
Fuel Wrote:в журналах "За Рулём"
Hyundai - "Хёндэ".
|